i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.73
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.73 (TX 13.10.2014, TRde 08.08.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 4'
12
--
paḫḫur
ḫuikmi
12
A
1
Vs. I 11'
⌈
pa
⌉
-aḫ-ḫur
ḫu-ik-mi
13
--
alpann=a
[
…
]
13
A
1
Vs. I 11'
al-pa-an-na
[
…
]
14
--
[
(
…
)
]
kattan
kuwat
iyatta
14
A
1
Vs. I 11'
[
(
…
)
]
Vs. I 12'
kat+ta-an
ku-wa-at
i-ia-
⌈
at
⌉
-ta
15
--
[
…
]
…
ḫuēkm
[
i
]
15
A
2
1'
[
_
]
x
x
⌈
ḫu-e-ek
⌉
-m
[
i
]
16
--
tittiyanna
paḫḫur
ḫuēkmi
16
A
1+2
Vs. I 13'/2'
ti-it-ti-ia-an-na
pa-aḫ-ḫur
ḫu-
⌈
e
⌉
-ek-mi
17
--
parnin
[
kann=a
10
]
ḫuēkmi
17
A
2+1
2'
pár-ni-in
[
-
…
]
Vs. I 14'
ḫu-e-ek-mi
18
--
daššuwanza
[
p
]
aḫḫunaz
18
A
1+2
Vs. I 14'/3'
da-aš-šu-wa-an-za
[
p
]
a-aḫ-ḫu-na-az
19
--
nu
…
[
…
]
19
A
2
3'
nu
x
[
…
]
¬¬¬
§ 4'
12
--
Das Feuer beschwöre ich;
13
--
auch die Wolke [
beschwöre ich
],
14
--
warum geht sie hinab
5
.
15
--
[ … ] … beschwöre ich;
16
--
auch das
tittiya
-Feuer
6
beschwöre ich;
17
--
auch
parninka
- beschwöre ich
18
--
– (ich mache es) durch starkes Feuer –;
19
--
… [ … ]
10
Oder
parni[nkinn=a
].
5
Der Sinn dieses Satz bleibt unklar. Sie könnte sich der Wolke beziehen und die Beschwörung begründen.
6
Eine Verbindung mit dem Verb
tittiya-
„einstezen, anlegen“ ist gut möglich.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
08.08.2014